Luke 14:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又一人曰、我方娶妻、故不得來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又一個說、我新娶了妻、所以不能去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又一人曰、我新娶妻、故不能來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又有一個人說、我新娶妻、所以不能來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又一人曰、我方娶妻、故不能往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又有一個說,我纔娶了妻,所以不能來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又有一個說:我才娶了妻,所以不能去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又一人說「我新婚,故此不能去」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有一个说:『我才娶了妻,所以不能去。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又有個說、我新娶妻、不能來。那些僕回來、告訴主人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
又有一個說:『我才結婚,實在無法分身。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
又有一個講:『𠊎正結婚,實在無法度去。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又別人曰、我娶了妻、故此不能到。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又一人曰、我方娶婦、故不能來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又一曰、我娶妻、故不能來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有一个说:『我才娶了妻,所以不能去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣一個講:『我抵娶某,所以𣍐當去。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koh chi̍t ê kóng, ‘Góa tú chhōa-bó͘, só͘-í bōe-tàng khì.’
Chinese Traditional ERV 2006
还有一个说∶‘我刚刚结婚,所以我不能来。’