Luke 14:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
奴仆回来将这些话告诉主人,家主非常生气,就对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那僕人回來都告訴了主人、主人就動怒、分付僕人說、快到城裏大街小巷、領那些貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其僕回、以此皆告與主人、主人即怒、命僕曰、速往城中大街小巷、引貧窮者、殘廢者、跛者、瞽者、來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
僕人回來、把這些話都告訴主人、主人就發怒、吩咐僕人說、快到城裏街巷、領那些貧窮的、殘廢的、跛腳的、瞎眼的人來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那僕人來,把這些事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說,你快出去,到城裏,大街小巷,領那貧窮的,殘廢的,瞎眼的,瘸腿的來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
奴僕只得回來,把這事都告訴了主人,家主就動怒,對奴僕說:快出去到城裏大街小巷,領那貧窮的,殘廢的,瞎眼的,瘸腿的來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
僕人歸來,將一切報告了主人。主人怒,對奴僕說:「快到城內各大街小巷去,將窮人、殘廢者、盲人、跛人引來!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街 小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:『快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主人生氣、吩咐僕道、快到城裏街市上去、領些貧窮的、生病的、折腳的、瞎眼的人來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那僕人回去把這情形都報告給主人。這家的主人非常惱怒,就對僕人說:『趕快出去,到城裡的大街小巷,把貧窮的、殘疾的、失明的、跛腳的都帶進來。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該僕人倒轉去,將這情形報告主人。這家个主人大發譴,就對僕人講:『遽遽出去,到城內个大街小巷,帶該兜窮苦个、殘障个、瞙目个、跛腳个全部來。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且彼役回告主是情、隨家主為怒吩咐厥役速出去街及邑之巷上、取窮、廢、疾、跛、瞎輩進來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其僕歸、以此諸言告主、主即怒、命僕曰、速往城中街巷、引諸貧窮者、廢疾者、跛者、瞽者來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
僕歸告主。於是、家主怒、語其僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、瞽者、跛者入。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:『快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個僕人轉來給主人報告諸個代誌。彼家的主人就受氣,給僕人講:『趕緊出去城內街頭巷尾,導許個散赤人、行動不便的人、失明的人、腳跛的人來。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê po̍k-jîn tńg-lâi kā chú-lâng pò-kò chiah-ê tāi-chì. Hit-ke ê chú-lâng chiū siū-khì, kā po̍k-jîn kóng, ‘Kóaⁿ-kín chhut-khì siâⁿ-lāi koe-thâu-hāng-bé, chhōa hiah-ê sàn-chhiah-lâng, hêng-tōng put-piān ê lâng, sit-bêng ê lâng, kha-pái ê lâng lâi.’
Chinese Traditional ERV 2006
于是,那个仆人回到主人那里,把这一切报告给了他,主人听后,很生气,便对仆人说∶‘你到大街小巷里去,把那些穷人、残疾人,瞎眼的、瘸腿的,都请来!’