Luke 14:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人來從我、若不愛我勝過愛他的父母、妻子、兄弟、姊妹、和自己的生命、就不能作我的門徒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人來從我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、即不能爲我門徒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果有人到我这里来,爱我不超过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人來從我、若不愛我過於愛父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹、和自己的生命、就不能作我的門徒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人到我這裏來,若不恨他自己的父母,妻子,兒女,弟兄,姐妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰若到我這裏來,卻不恨他的父親,和母親,妻子同兒女,弟兄並姐妹,甚而連他自己的生魂,就不能作我的門徒。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『有人來歸我,若不愛我勝於愛其父母、妻兒、兄弟、姊妹,乃至自己的生命,就不能充當我的信徒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果有人到我這裡來,愛我不超過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人來跟從我、若不愛我、比父母、妻子、兄弟、姊妹、和自己生命更勝的、就不能做我的學生。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「到我這裡來的人要不是愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至於他自己,就不能作我的門徒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「到𠊎這位來个人,若毋係敬愛𠊎贏過自家个爺𡟓,抑係贏過惜𡜵娘、子女、兄弟、姊妹、甚至自家,佢就無法度做𠊎个學生。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有人到我、而不惡厥父母、妻兒、兄弟、姐妹、並自命然、其不能為我門徒也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡人就我、若不愛我過於愛其父、母、妻、子女、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人就我、非但其父母、妻子、兄弟、姊妹、即己魂不且惡之者則不能為我門徒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「隨我的人若疼家己的父母、某子、兄弟、姊妹,甚至家己的性命贏過疼我,𣍐當做我的門徒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tè góa ê lâng nā thiàⁿ ka-kī ê pē-bú, bó͘-kiáⁿ, hiaⁿ-tī, chí-bē, sīm-chì ka-kī ê sìⁿ-miā iâⁿ-kè thiàⁿ góa, bōe-tàng chòe góa ê bûn-tô͘.
Chinese Traditional ERV 2006
“到我这里来的人,如果爱我不能胜过爱他的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,那么,他就不能做我的门徒;