Luke 14:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘这个人开了工,却不能完工!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此人作於始、乃不能成於終、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、這個人開了工不能完工。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、此人開工、不能完工。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:‘这个人开了工,却不能完工。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、這人興了工、不能完工、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、此人建於始、而不克成於終也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此人作之於始、乃不能成之於終也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,這個人開了工,郤不能完工。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這個人開了工,卻不能完工。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「這人能開工而不能完工!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『这个人开了工,却不能完工。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個人、做這事、有始無終。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『這個人開了工,卻不能完工。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘这个人开了工,却不能完工。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:『這個人開工建造,卻不能完工!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:『這個人開工,總係無法度完工!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『這個人開了工,卻不能完工。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而曰、此人始建、而無力能成、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、此人興工、不能完工也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此人始建而不克成也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『这个人开了工,却不能完工。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:『此個人有開始起,煞𣍐當完成!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, ‘Chit-ê lâng ū khai-sí khí, soah bōe-tàng oân-sêng!’
Chinese Traditional ERV 2006
‘这个人只能开工,但是却不能完工!’