Luke 14:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,都应当听。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
將何以復之、不宜於田、不宜於糞、惟棄之於外、凡有耳能聽者、當聽焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不可撒在地上、也不可堆在糞裏、只好扔在外面了。凡有耳可聽的、就應當聽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不可撒於田、不可堆於糞、惟棄之於外矣、凡有耳可聽者、則當聽之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在田裏無用、在糞裏無用、只好丟在外面了、凡有耳能聽的、就應當聽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式:只好丟在外面。凡有耳可聽的,就應當聽。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式;只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
它既不宜于土壤,復不適合造肥,祗得拋棄于外。有耳能聽者,聽受之!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又不能壅地、又不能當糞用、只好丟在外面罷了、你們有耳朵的、可以聽的、就應該聽喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就是把它當土壤或肥料也不適宜,只好丟棄。有耳朵的,都聽吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
委落園肚抑係摻在肥料中,攏總無合,只有㧒掉。有耳公好聽个人,就愛聽!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其無用、或于田、或于糞堆、乃人棄之。凡有耳者可宜聽。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
無用於田、無用於糞、惟棄之於外矣、凡有耳能聽者、宜聽焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外。有耳聽者、其聽諸。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
失味的鹽𣍐當落田,嘛𣍐當𩛩肥,只有挕拺。有耳孔通聽的,著聽!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sit-bī ê iâm bōe-tàng lo̍h-chhân, mā bōe-tàng kauh-pûi, chí-ū hìⁿ-sak. Ū hī-khang thang thiaⁿ--ê, tio̍h thiaⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
不咸的盐甚至对土壤和肥料都毫无益处,只好扔掉。 “凡有耳朵听的人,都听着!”