Luke 14:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后又问他们:“如果你们有驴 或牛在安息日掉进井里,难道你们不会立刻把它拉上来吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷阱、不即援之出乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對他們說、你們中間誰有牛驢在安息日落在坑裏、不立刻拉上來呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即謂眾曰、爾中誰有牛驢、在安息日落於坑中、不立時援之出乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對眾人說、你們有牛驢、安息日落在坑裏、那個不立刻拉上來呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷于坎、不即曳之出乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂眾曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不即起之乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
便對他們說,你們中間誰有驢,或是牛,在安息日掉在井裏,不立時拉上牠來呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
便對他們說:你們中間誰有驢或有牛在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨即對那班人說:『你們誰有兒子或一隻牛,在安息日墮入陷阱而不立刻去拔救?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后耶稣对他们说: “你们当中谁有儿子 或牛在安息日这一天掉到井里,而不立刻把他拉上来呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後耶穌對他們說: 「你們當中誰有兒子 或牛在安息日這一天掉到井裡,而不立刻把他拉上來呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便对他们说:「你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就對眾人說道、你們有牛、有驢、在安息日、跌在坑裏、那個不立刻拉他起來的嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他對大家說:「你們當中誰有兒子或牛在安息日掉進井裡去,而不立刻把他拉上來?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,佢對大家講:「你等當中有麼人,孻仔抑係牛在安息日跌落井肚去,毋係黏時將佢拉上來呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
遂謂伊等、曰、爾內誰或於[口撒]咟日有驢牛跌下坑、不是即拉伊出耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
告眾曰、爾中誰有牛驢陷於阱、而在安息日不即起之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語眾曰、爾曹有牛驢陷阱、安息日孰不即拔之乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便对他们说:「你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後耶穌給𪜶講:「恁中間豈有人家己的子抑是牛佇安歇日跋落鼓井,𣍐隨時給伊扭起來?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín tiong-kan kiám ū lâng ka-kī ê kiáⁿ á-sī gû tī An-hioh-ji̍t poa̍h-lo̍h kó͘-chíⁿ, bōe sûi-sî kā i khiú--khí-lâi?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又对律法师和法利赛人说∶“如果你们中间,有人的儿子,或者是他家的一头牛,在安息日时掉进了井里,那么,难道你们不会把他(它)马上拽上来吗?”