Luke 15:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
小兒子對父親說、請父親將我應得的產業分給我。他父親就將產業給他們分開。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
少子向父曰、請父將我應得之、產業分與我。其父即將產業、與伊等分之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
次子對父親說、請父親將我所應得的產業賜給我、他父親就將產業分給他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
小兒子對父親說,父親,請你把我應得的家業分給我,他父親就把生活費分給他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我!他父親就把產業分給他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
幼子對父親說:「父親,請將我應得的家產分給我!」於是父親為兄弟二人分配了產業。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把产业分给他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
第二個對父親說道、請父親把我應分的產業給我、那父親就把產業分給他們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那小兒子對父親說:『爸爸,請你現在就把我應得的產業分給我。』父親就把產業分給兩個兒子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
細个孻仔對阿爸講:『阿爸,求你這下就將𠊎應得个產業分給𠊎。』阿爸就將產業分給佢兩個孻仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其次子謂厥父曰、父與當所遺落我產業之分、且父分伊等之業。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其次子向父曰、請父以我所當得之業賜我、其父遂以產分與之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其季子語父曰、父、以所當得之業予我。父遂以產分之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把产业分给他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
細漢的給老父講:『阿爸,我應該得的財產,請你分互我。』老父就將財產分互𪜶兩個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
sòe-hàn--ê kā lāu-pē kóng, ‘A-pa, góa eng-kai tit ê châi-sán, chhiáⁿ lí pun hō͘ góa.’ Lāu-pē chiū chiong châi-sán pun hō͘ in nn̄g ê.
Chinese Traditional ERV 2006
一天,小儿子对父亲说∶‘父亲,把属于我的那份产业分给我吧。’父亲就把财产分给了两个儿子。