Luke 15:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“没过几天,小儿子带着他所有的财物出门远游去了。他终日在外花天酒地,挥金如土,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
過了不多幾日、小兒子就把他所有的收拾起來、往遠方去、在那裏毫無節度、浪費資財。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
過不多日、少子盡收其所有、遠遊異地、在彼、毫無節度、浪費資財。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不多幾日、次子把他所有的收拾起來、往遠方去、在那裏毫無節度、浪費產業、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的,都收拾起來,往遠方去了;在那裏任意放蕩,浪費資財。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
過了不多幾日,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了,在那裏任意放蕩,浪費貲財。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不久,那幼子收拾一切,遠行而去,在外放蕩形骸,浪費其所有。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
没过几天,那小儿子就收拾了一切,往一个遥远的地方去旅行了。他在那里过着放荡的生活,挥霍他的钱财。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不多幾天、第二個兒子、把所有的東西、折變了銀錢、帶到遠遠的地方、去遊逛、在那裏毫無節度、浪費產業、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
過幾天,小兒子賣掉了分得的產業,帶著錢,離家走了。他到了遙遠的地方,在那裡揮霍無度,過放蕩的生活。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
過幾日,細个孻仔就將所分到个產業賣掉,帶等錢離開屋下。佢去到盡遠个地方,在該位浪費錢財,過放蕩个生活。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
隨後次子早聚共、收拾往遠地去、而彼以妄為化消厥業。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
後未幾日、次子收拾其所有者、往遊遠方、在彼毫無節度、浪費其業、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
過無幾日,細漢子將所得著全部的財產攏換做現金,然後出外去真遠的所在,佇遐放蕩,錢烏白開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kè bô kúi ji̍t, sòe-hàn kiáⁿ chiong só͘ tit--tio̍h choân-pō͘ ê châi-sán lóng ōaⁿ chòe hiān-kim, jiân-āu chhut-gōa khì chin hn̄g ê só͘-chāi, tī hia hòng-tōng, chîⁿ o͘-pe̍h khai.
Chinese Traditional ERV 2006
不久以后,小儿子带上他所有的东西,离家到一个遥远的国家去了。在那里,他过着放荡的生活,挥霍了他所有的金钱。