Luke 15:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兒子對父親說、我得罪了天、又得罪了你、從今以後、我不配稱為你的兒子了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
子向父曰、我得罪於天、又得罪於爾、自今以後、我不堪稱爲爾子矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兒子說、父阿、我得罪了天、又得罪了父、從今以後、我不配稱為你的兒子了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
兒子說,父親,我得罪了天,又得罪了你:從今以後,我不配稱為你的兒子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
兒子卻對他說:父親,我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那兒子說:「父親,我對天和當着你,都犯了罪,從此不配稱為你的兒子。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
儿子说:『父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兒子說道、我得罪上天、和父親、從今以後、我不敢稱做你的兒子了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的兒子。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
孻仔講:『阿爸,𠊎得罪天,也得罪你;已經無資格做若孻仔!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其子謂之曰、父、吾得罪天、並爾、且弗可尚稱爾子、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
子曰、父乎、我獲罪於天、及於父前、今而後、不配稱為爾子矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其子語之曰、父、我得罪於天、及於父前、今而後、不堪稱為爾子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
儿子说:『父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
子就對老父講:『阿爸,我有得罪天,嘛有得罪你。我已經無資格做你的子。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kiáⁿ chiū tùi lāu-pē kóng, ‘A-pa, góa ū tek-chōe Thiⁿ, mā ū tek-chōe lí. Góa í-keng bô chu-keh chòe lí ê kiáⁿ.’
Chinese Traditional ERV 2006
儿子对他父亲说∶‘父亲,我对上帝有罪,对您也做了错事,所以,我不配再被称为您的儿子了。’