Luke 15:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“父亲却对奴仆说,‘赶快拿最好的袍子来给他穿上,给他戴上戒指,穿上鞋,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
父親就分付僕人說、把上好的袍子拏來給他穿、把戒指套在他指頭上、把鞵穿在他脚上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其父即命僕人曰、取至美之袍衣之、施環於其指、著履於其足。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父親就吩咐僕人說、拿上好的衣服來給他穿、把戒指套在他指頭上、把鞋子給他穿在腳上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父親郤吩咐僕人說,把那上好的袍子快拏出來,給他穿上;把戒指戴在他指頭上,把鞵穿在他腳上;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
父親卻吩咐奴僕說:把那上好的袍子快拿出來給他穿,把戒指戴在他的指頭上,把鞋穿在他腳上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是父親對奴僕說:「快將最好的袍服取出替他穿上,給他一個手鐲戴上,並在腳上套上鞋,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
父亲却吩咐仆人说:『把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父親就吩咐那些僕道、把好衣服給他穿、把鐶放在他手指上、把鞋子給他着在腳上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
父亲却吩咐仆人:‘快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是父親吩咐僕人說:『趕快拿最好的衣服給他穿上,拿戒指給他戴上,拿鞋子替他穿上,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係該阿爸喊僕人講:『遽遽拿最好个長袍來給佢著,拿禁指給佢戴,拿鞋給佢著,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟父吩咐厥僕曰、取出至好衣、穿之、給之指環、並鞋與腳穿之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父命僕曰、取至美之服衣之、以環加於其指、以履加於其足、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施鐶於指、履於足、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
父亲却吩咐仆人说:『把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,老父給僕人講:『趕緊挔上好的外袍來給伊穿,給伊掛手指,閣給伊穿鞋,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, lāu-pē kā po̍k-jîn kóng, ‘Kóaⁿ-kín hiahⁿ siōng-hó ê gōa-phàu lâi kā i chhēng, kā i kòa chhiú-chí, koh kā i chhēng-ôe,
Chinese Traditional ERV 2006
但是,父亲却对他的仆人说∶‘你们快去拿来最好的衣裳给他穿上,把戒指给他戴上,拿鞋给他穿上,