Luke 15:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“又比如一个妇人有十块钱,弄丢了一块,难道她不点亮灯,打扫房子,仔细寻找一直到找着为止吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於得乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
或是一個婦人有十塊銀錢、失去一塊、豈不點上燈打掃屋子、細細的找尋、直到尋見麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
或一婦人、有十銀錢、失其一、豈不燃燈掃室、細尋、直至尋見乎.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“或是一个女人,有十个银币 ,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
或是一個婦人、有十塊銀錢、失去一塊、豈不點燈打掃屋子、細細的找尋、直到得着麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
或是一個婦人,有十塊銀錢,若失落了一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找着麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
或是一個婦人,有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,用心尋找,直到找着麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
或者,有甚多女人,失去其銀幣十枚之一而不燃燈掃屋,仔細尋覓,直至到手?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“或是一個女人,有十個銀幣 ,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“或者,如果一个妇人有十个银币 ,丢失了一个,难道她不点上油灯,打扫屋子,仔细寻找,直到找到了它吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「或者,如果一個婦人有十個銀幣,丟失了一個,難道她不點上油燈,打掃屋子,仔細尋找,直到找到了它嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個婦人、藏着十兩銀子、忽然失了一兩、豈不點了燈、打掃屋子、細細的找、到得着嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“同样,哪一个妇人有十块钱 ,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「假如一個女人有十個銀幣,失掉了一個,怎麼辦呢?她一定點起燈來,打掃房子,到處仔細尋找,直到找著為止。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若係一個婦人家有十隻銀錢 ,失落一隻,姖敢毋會點燈來拚屋,逐所在詳細尋,直到尋到嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「同樣,哪一個婦人有十塊錢 ,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又何婦有十塊銀子、或失其一塊、豈非點燈掃房、勤尋致覓着乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
或婦、有銀錢十、而失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於得乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
或婦有銀錢十、亡其一、豈不然燈掃屋、勤求至於獲乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「抑是,有一個婦仁人有十個銀圓,拍毋見一個,豈𣍐點燈,掃厝內,拍拼尋,尋到著?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Á-sī, ū chi̍t ê hū-jîn-lâng ū cha̍p ê gûn-oân, phah-m̄-kìⁿ chi̍t ê, kiám bōe tiám-teng, sàu chhù-lāi, phah-piàⁿ chhē, chhē kàu tio̍h?
Chinese Traditional ERV 2006
“假如一个女子有十个银币,如果她丢了一个,那么她会不会点起灯来,扫遍房子,仔细地寻找,直到找到那个银币为止呢?