Luke 16:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一个仆人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又事奉金钱。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事天主、亦事瑪門、 瑪門即財利之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
一個僕人、不能服事兩個主、或是惡這個、愛那個、或是重這個、輕那個、你們不能又服事天主、又服事瑪門。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能又事 神、又事瑪門。 ○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
一個僕人不能服事兩個主、或是惡這個愛那個、或是重這個輕那個、你們不能服事上帝、又服事瑪門、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、兼事貨財也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
一個僕人不能事奉兩個主:因為不是惡這個愛那個;就是重這個輕那個。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
一個家丁不能事奉兩個主:不是恨這個愛那個,就是親近這個,輕慢那個;你們不能又事奉神,又事奉瑪門,○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
家奴不能事二主,以其非愛此惡彼,即重此輕彼。你們不能事 神兼事瑪門。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“一個家僕不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一个仆人不能服事两个主人。他不是厌恶这个、喜爱那个,就是忠于这个、轻视那个。你们不能既服事神,又服事财富 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一個僕人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉上帝,又事奉玛门。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
一個僕、不能服事兩個主、或是厭惡這個、懽喜那個、或是尊重這個、輕賤那個、你們不能服事上帝、又服事錢財的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
一個僕人不能服侍兩個主;他不是恨這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又服侍上帝,又服侍 瑪門 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
一个仆人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍 玛门 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「沒有僕人能夠服侍兩個主人。他要不是厭惡這個,喜愛那個,就是看重這個,輕看那個。你們不可能同時作上帝的僕人,又作錢財的奴隸。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「無一個僕人能服事兩個主人。毋係惱這個、愛該個,就係看重這個、看輕該個。你等無可能同時做上帝个僕人,又做金錢个奴才。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
一個僕人不能服侍兩個主;他不是恨這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又服侍 神,又服侍 瑪門 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無臣能事兩主、蓋其或惡一、而愛一、或勤事一、或輕忽一、且爾弗能事神與 馬們 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
一僕不能事二主、蓋或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事瑪門也 、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
家僕無能事二主者、將或惡此愛彼、抑或重此輕彼。爾不能事上帝、又事財貨也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無一個僕人會當服事兩個主人;伊若毋是怨恨此個,疼彼個,就是看重此個,看輕彼個。恁𣍐當像時服事上帝閣服事錢財。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô chi̍t ê po̍k-jîn ōe-tàng ho̍k-sāi nn̄g ê chú-lâng; i nā m̄-sī oàn-hūn chit-ê, thiàⁿ hit-ê, chiū-sī khòaⁿ-tāng chit-ê, khòaⁿ-khin hit-ê. Lín bōe-tàng siâng-sî ho̍k-sāi Siōng-tè koh ho̍k-sāi chîⁿ-châi.”
Chinese Traditional ERV 2006
“一个仆人不能侍奉两个主人,否则,他就会恨这个,爱那个;或者忠诚一个,轻视另一个,你们不可能既侍奉上帝,又侍奉金钱。”