Luke 16:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们在人面前自以为义,但上帝能看透你们的心。因为世人所看重的东西在上帝看来却是可憎的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、爾在人前、自稱為義、但天主知爾之心、蓋人所崇者、天主所惡也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們在人面前自稱為義、你們的心天主都知道了。人以為尊貴的、卻是天主所厭惡的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾在人前、自稱爲義、爾之心、 神知之。人以爲尊貴者、竟爲 神所厭惡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們在人面前、自稱為義、你們的心上帝都知道了、因為人所貴重的、是上帝所厭惡的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,你們在人面前自稱為義;但上帝曉得你們的心:因為人所尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻對他們說:在人面前自己斷為公正的就是你們;但神卻知道你們的心;因為在人間所高貴的,在神前是可憎惡的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌遂對那班人說:『你們是在人面前自以為義的人,但是 神洞悉你們;人所推祟的,在 神面前卻是可嫌的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “你们就是那些在人面前显示自己为义的,但是神知道你们的心。人看为高贵的,在神面前却是可憎恶的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「你們就是那些在人面前顯示自己為義的,但是神知道你們的心。人看為高貴的,在神面前卻是可憎惡的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們在世人面前、稱呼自己為義、你們的心、上帝是曉得的、因為世人所尊重的、是上帝所厭惡的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人以為尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人以为尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「你們在人面前儼然正人君子,但是上帝洞察你們的內心;因為人所看重的,在上帝眼中卻是可憎惡的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「你等在人个面前自稱係正人君子,總係上帝清楚知你等个內心;因為人看做盡高貴个,在上帝來看反轉係邪惡个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心, 神卻知道;因為人以為尊貴的,是 神看為可憎惡的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊曰、爾為自定義者在人面前、惟神知爾心、蓋人所美者、為神所惡者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾在人前自稱為義、但爾之心上帝知之矣、蓋人所貴者、上帝所惡也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、爾於人前自義也、然上帝知爾之心、蓋人所崇者、於上帝前為穢惡也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁諸個人佇人的面前自稱做義,毋拘上帝知恁的內心,因為人看做尊貴的,對上帝來看是通厭惡的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín chiah-ê lâng tī lâng ê bīn-chêng chū-chheng chòe gī, m̄-kú Siōng-tè chai lín ê lāi-sim, in-ūi lâng khòaⁿ-chòe chun-kùi--ê, tùi Siōng-tè lâi khòaⁿ sī thang iàm-ò͘ⁿ--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣便对他们说∶“你们这些人在人们面前装好人,但是,上帝知道你们的内心。因为,世人看重的事情对上帝却毫无价值。