Luke 16:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就高喊,‘我的先祖 亚伯拉罕 啊!求你可怜我,派 拉撒路 用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中痛苦不堪。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就喊呌說、我祖 亞伯拉罕 憐憫我、打發 拉撒路 用指頭尖蘸點冷水來、凉凉我的舌頭、因為我在這火熖裏苦得很。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即呼曰、我祖 亞伯拉罕 憐憫我、遣 拉撒路 用指尖蘸水涼我之舌、因我在此火焰中苦甚。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就喊叫說、我祖亞伯拉罕、憐恤我、打發拉撒路、用指尖蘸水、涼我的舌頭、因為我在這火燄中苦得很、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂呼曰、我祖 亞伯拉罕 乎、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他就喊叫說,我祖亞伯拉罕哪,可憐我罷。請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在火焰裏,極其痛苦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他這才喊着說:我祖亞伯拉罕哪,可憐我罷!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏極其痛苦。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
于是叫嚷說:「我祖亞伯拉罕,憐憫我!請派下拉撒路,用指頭點水潤潤我的舌頭,因為我是在這火焰裏受罪。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就呼唤说:‘我父 亚伯拉罕 ,可怜我吧!请打发 拉撒路 用指头蘸点水,凉一下我的舌头吧,因为我在这火焰里,极其痛苦!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就呼喚說:『我父 亞伯拉罕,可憐我吧!請打發 拉撒路 用指頭蘸點水,涼一下我的舌頭吧,因為我在這火焰裡,極其痛苦!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就喊着说:『我祖 亚伯拉罕 哪,可怜我吧!打发 拉撒路 来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就喊道、我的祖宗 亞伯拉罕 呵、請你憐憫我、打發 拉撒路 、用手指尖蘸點水來、涼我的舌頭、因為我在這火裏苦得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就喊著說:『我祖 亞伯拉罕 哪,可憐我吧!請打發 拉撒路 來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就喊着说:‘我祖 亚伯拉罕 哪,可怜我吧!请打发 拉撒路 来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就呼叫說:『我的祖宗 亞伯拉罕 哪,可憐我吧!請打發 拉撒路 用指尖蘸點水來涼涼我的舌頭吧,因為我在這火焰裡,非常痛苦!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就喊講:『𠊎个祖公 亞伯拉罕 啊,可憐𠊎啊!求你喊 拉撒路 用手指頭蘸兜水來涼𠊎个舌乸,因為𠊎在這火焰中非常痛苦!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就喊着說:『我祖 亞伯拉罕 哪,可憐我吧!請打發 拉撒路 來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且呼曰、父 亞百拉罕 矜憐我、差 拉撒路 將指頭點水裏、來涼吾舌、蓋在此火焰中受苦矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則呼曰、我祖 亞伯拉罕 、憐恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄之中苦甚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂呼曰、我祖 押拉函 矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水、涼我舌、蓋此炎中苦甚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就喊着说:『我祖 亚伯拉罕 哪,可怜我吧!打发 拉撒路 来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就出聲叫:『我的祖 亞伯拉罕 ,憐憫我!請你差 拉撒路 用指頭仔尾搵水來互我的嘴舌涼一下,因為我佇此個火焰中啲受苦楚。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū chhut-siaⁿ kiò, ‘Góa ê chó͘ A-pek-la-hán, lîn-bín góa! Chhiáⁿ lí chhe Lia̍p-sat-lō͘ ēng chńg-thâu-á-bé ùn chúi lâi hō͘ góa ê chhùi-chi̍h liâng--chi̍t-ē, in-ūi góa tī chit-ê hé-iām tiong teh siū khó͘-chhó͘.’
Chinese Traditional ERV 2006
财主便大喊道∶‘我父亚伯拉罕 ,可怜可怜我吧!请派拉撒路来吧,好让他用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧,因为我在这火焰里痛苦不堪!’