Luke 16:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 亚伯拉罕 说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而 拉撒路 受苦;如今他在这里得到安慰,而你痛苦不堪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯拉罕 說、我的子孫阿、你要追想你在生前享過你的福、 拉撒路 也受過他的苦、現在他得了安慰、你受了痛苦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞伯拉罕 曰、我子孫歟、爾當記念爾在生前、曾享爾之福、 拉撒路 亦曾受彼之苦、今彼得安慰、爾受痛苦.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞伯拉罕說、我的子孫阿、應當追想、你在生前享過你的福、拉撒路也受過他的苦、如今他得了安慰、你受了痛苦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞伯拉罕 曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、 拉撒路 受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞伯拉罕 曰、子當憶、生前受諸福、 拉撒路 受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但亞伯拉罕說,兒阿,你該回想,你生前享過你的福,拉撒路也一樣受過他的苦:如今他在這裏,得了安慰,你倒受了痛苦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但亞伯拉罕說:兒阿!你該回想你生前享了你的福,拉撒路也照樣受過苦;如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是亞伯拉罕說:「孩子,勿忘你在生之日,曾享受種種美好生活,拉撒路正相反。現在呢,他在此得安慰,你反而受苦!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“可是 亚伯拉罕 说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而 拉撒路 怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「可是 亞伯拉罕 說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而 拉撒路 怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伯拉罕 说:『儿啊,你该回想你生前享过福, 拉撒路 也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞伯拉罕 道、我的子孫呵、你應該想想、生前受多少的福、 拉撒路 受多少的苦、現在他得了安慰、你反吃了苦惱。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞伯拉罕 說:『孩子啊,你該回想你生前享過福, 拉撒路 也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚伯拉罕 说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福, 拉撒路 也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「可是 亞伯拉罕 說:『孩子啊,你該記得你生前享盡了福,可是 拉撒路 從來沒有好日子過;現在他在這裡得著安慰,你反而在痛苦中。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「總係 亞伯拉罕 應佢講:『細子啊,你應當還記得,你還生个時節享盡福樂,總係 拉撒路 過盡艱苦个日仔;這下佢在這位得到安慰,你卻落在痛苦中。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞伯拉罕 說:『孩子啊,你該回想你生前享過福, 拉撒路 也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞百拉罕 謂之曰、子憶以爾在世間受好處、並 拉撒路 受不好處、惟今彼得慰、爾受苦。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞伯拉罕 曰、子乎、當憶爾在生前、曾受爾之諸福、 拉撒路 亦曾受彼之諸難、今彼得安慰、而爾受哀苦矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
押拉函 曰、子、其憶爾生前受諸善、而 拉撒路 受諸惡、今彼慰而爾苦焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伯拉罕 说:『儿啊,你该回想你生前享过福, 拉撒路 也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「毋拘 亞伯拉罕 講:『子啊,著會記得你在生享受一切的快樂,毋拘 拉撒路 在生受盡痛苦,伊現在佇遮得著安慰,你佇遐啲受苦楚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“M̄-kú A-pek-la-hán kóng, ‘Kiáⁿ ah, tio̍h ōe-kì-tit lí chāi-siⁿ hióng-siū it-chhè ê khoài-lo̍k, m̄-kú Lia̍p-sat-lō͘ chāi-siⁿ siū-chīn thòng-khó͘, I hiān-chāi tī chia tit-tio̍h an-ùi, lí tī hia teh siū khó͘-chhó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,亚伯拉罕说∶‘我的儿子,你要记住,你在生前,享受了一切美好的事物,而拉撒路却受尽了苦难。但是,现在他在这里舒舒服服的,而你却在痛苦之中。