Luke 16:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“但是 亚伯拉罕 却说,‘他们可以听从 摩西 和众先知的话呀!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯拉罕 說、他們有 摩西 和先知的書、儘可聽從。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞伯拉罕 曰、伊等有 摩西 與先知之書、儘可聽從。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞伯拉罕說、他們有摩西和先知、儘可聽從、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知、可聽之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及先知、可聽之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但亞伯拉罕說,他們有摩西和先知,可以聽從。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞伯拉罕卻說:他們有摩西和先知,可以聽他們的話罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是亞伯拉罕說:「他們有摩西,也有各先知,讓他們聽從那些人!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“但是 亚伯拉罕 说:‘你的兄弟们有 摩西 和先知们,让你的兄弟们听从他们吧。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「但是 亞伯拉罕 說:『你的兄弟們有 摩西 和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伯拉罕 说:『他们有 摩西 和先知 的话 可以听从。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞伯拉罕 道、他們有 摩西 和先知的說話、儘可以聽的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞伯拉罕 說:『他們有 摩西 和先知的話可以聽從。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚伯拉罕 说:‘他们有 摩西 和先知的话可以听从。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 亞伯拉罕 說:『你的兄弟有 摩西 和先知們去警告他們,讓你的兄弟去聽他們吧!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 亞伯拉罕 講:『你个兄弟有 摩西 㧯先知个話好聽,佢等做得聽啊!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞伯拉罕 說:『他們有 摩西 和先知的話可以聽從。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞百拉罕 曰、伊有 摩西 及先知輩者、伊宜聽之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及先知、可聽之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
押拉函 曰、彼有 摩西 及諸先知、尚其聽之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伯拉罕 说:『他们有 摩西 和先知 的话 可以听从。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「毋拘 亞伯拉罕 應講:『你的兄弟有 摩西 及先知,𪜶應該去聽𪜶的話。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“M̄-kú A-pek-la-hán ìn kóng, ‘Lí ê hiaⁿ-tī ū Mô͘-se kap sian-ti, in eng-kai khì thiaⁿ in ê ōe.’
Chinese Traditional ERV 2006
但是,亚伯拉罕说∶‘他们有摩西的律法和先知的著作,让你的兄弟去听从它们的话吧。’