Luke 16:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“财主回答说,‘我的先祖 亚伯拉罕 啊!他们不会听的。但如果有一个死而复活的人去他们那里,他们肯定会悔改!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
對曰、我祖 亞伯拉罕 、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
財主說、我祖 亞伯拉罕 阿、不是的、若有從死裏復活的人、到他們那裏去、他們必定悔改。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
富者曰、我祖 亞伯拉罕 歟、非然也、若有從死中復活之人、往就伊等、伊等必悔改。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
富人說、我祖亞伯拉罕阿、不是這樣的、若有人由死復生、到他們那裏去、他們必定悔改、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
對曰、祖 亞伯拉罕 乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
對曰、不然、祖 亞伯拉罕 乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他說,我祖亞伯拉罕哪,不是的:若有一個從死裏到他們那裏去的,他們必要悔改。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但他說:我祖亞伯拉罕哪!不是的,若有一個從死人中到他們那裏去的,他們必要悔改。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他又說:「我祖亞伯拉罕!不然!可是若有人從死裏去,他們必悔悟。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“财主却说:‘不,我父 亚伯拉罕 哪!其实如果有人从死人中复活 ,到他们那里去,他们就会悔改。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「財主卻說:『不,我父 亞伯拉罕 哪!其實如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:『我祖 亚伯拉罕 哪,不是的,若有一个从死里 复活的 ,到他们那里去的,他们必要悔改。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
富翁答道不是這樣、我的祖宗 亞伯拉罕 呵、若是有人由死復生、到他們那裏去、他們必定悔改了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:『不!我祖 亞伯拉罕 哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:‘不!我祖 亚伯拉罕 哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
財主說:『祖宗 亞伯拉罕 哪,那是不夠的。假如有人從死裡復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
財主講:『𠊎个祖公 亞伯拉罕 啊,恁樣毋罅!若係有人對死復活,到佢等該位去,佢等就會悔改。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:『不!我祖 亞伯拉罕 哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、然惟父 亞百拉罕 若自死者、有一往到伊、方必悔過。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
富人曰、祖 亞伯拉罕 乎、不然也、若有人由死者之中而就之、彼必悔改矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
對曰、不然、祖 押拉函 乎、若有自諸死以就之者、彼將悔志。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:『我祖 亚伯拉罕 哪,不是的,若有一个从死里 复活的 ,到他们那里去的,他们必要悔改。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個好額人應講:『我的祖 亞伯拉罕 ,𪜶𣍐啦。若有人對死人中閣活去尋𪜶,𪜶就會悔改。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê hó-gia̍h-lâng ìn kóng, ‘Góa ê chó͘ A-pek-la-hán, in bōe lah. Nā ū lâng tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h khì chhē in, in chiū ōe hóe-kái.’
Chinese Traditional ERV 2006
那个财主又说∶‘不行啊,父亚伯拉罕,如果让死人到他们那里去,他们才会悔改。’