Luke 16:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“管家又问另一个,‘你欠多少?’ “他回答说,‘一百石麦子。’ “管家说,‘这是你的帐,改成八十石吧。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又問一人曰、爾負幾何、曰、麥一百歌魯、 一歌魯約六十斗 曰、取券書八十、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對一個人說、你欠多少。回答說、一百石麥子。管事的說、把你的賬拏去、寫八十石。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂一人曰、爾欠幾何。答曰、百石麥。管事者曰、取爾之券、寫八十石。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又對一個人說、你欠多少、回答說、我欠麥一百擔、管家的人說、把你的賬拿去、寫八十、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券書八十、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又對一個說,你欠多少?他說,一百石麥子。司事說,拏你的賬寫八十。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又問一個說:你到底欠多少?他說:一百石麥子。管家說:拿你的賬寫八十!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又對另一名說:「你欠多少?」那人說:「一百石小麥!」他說:「取你的賬單寫八十!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘四萬公升麥子。’管家說:‘拿你的欠單去,寫三萬。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’ “他说:‘一百担 麦子。’ “管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「他問另一個說:『你呢,你欠多少?』 「他說:『一百擔 麥子。』 「管家說:『拿你的欠條,寫成八十。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又问一个说:『你欠多少?』他说:『一百石麦子。』管家说:『拿你的帐,写八十。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又對別個人道、你欠多少呢、答道、我欠麥一百擔。那管帳的道、拿你的約據來、寫個八十。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他說:『拿你的賬,寫八十。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他问另一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家对他说:‘拿你的账,写八十。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他問另一個說:『你呢,你欠多少?』他回答:『一百石麥子。』管家說:『這是你的帳,改寫八十。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢又問另外一個講:『你呢,你欠幾多?』該人應講:『一百石麥仔。』管家講:『這係你个借條,拿去,寫做八十石。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他說:『拿你的賬,寫八十。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
方問別人曰、爾欠若干、曰、一百 何馬 麥 。對曰、取爾單寫八十。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又問一人曰、爾欠幾何、答云、麥一百擔、管家者曰、取爾帳來、書八十、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語他至者曰、爾負幾何、曰、麥百斛。謂之曰、取券亟坐書八十。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又问一个说:『你欠多少?』他说:『一百石麦子。』管家说:『拿你的帐,写八十。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
管家閣給另外一個講:『你欠偌多?』伊應講:『一百石麥仔。』管家給伊講:『你的借條佇遮,給改做八十。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koán-ke koh kā lēng-gōa chi̍t ê kóng, ‘Lí khiàm jōa-chōe?’ I ìn kóng, ‘Chi̍t-pah chio̍h be̍h-á.’ Koán-ke kā i kóng, ‘Lí ê chioh-tiâu tī chia, kā kái-chòe poeh-cha̍p.’
Chinese Traditional ERV 2006
然后,他又对另一人欠债的人说∶‘你呢,你欠多少?’那个人说∶‘一百担麦子。’管家说∶‘这是你的账单,坐下来,改写八十担。’