Luke 17:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
同样,你们按吩咐把所有事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這樣、你們作完一切分付你們的事、也必當說、自己是無用的僕人、所作的事、是本分中應當作的。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、爾作畢一切命爾之事、亦當曰、我爲無用之僕、所行之事、乃分所當行者。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣、你們作完一切吩咐你們的事、也當自己說、我們是無用的僕人、所作的事、是本分中應當作的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說,我們是無益的僕人;我們所作的乃是應分作的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們也是這樣,作完了一切所吩咐的,只要說:我們是無用的奴僕;所作的本是我們應分作的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同樣地,你們作完了一切交辦的事,應當說「我們是無用的奴才,祗履行了應盡之職。」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:『我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣說來、你們就遵命去做、也必定自己說、是無用的僕、所做的不過是分子裏該做的就是了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們也是一樣。當你們做完上帝吩咐你們做的一切事,要說:『我們原是無用的僕人;我們不過盡了本分而已。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等也係共樣;當你等做好上帝所吩咐个一切事情,就愛講:『𠊎等係無路用个僕人;𠊎等所做个係盡本份定定。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾一然、既成凡所命爾、尚稱、吾儕乃無利之僕、只行所應當行焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如此、爾等即行一切所命之事、亦當自云、我等皆無益之僕、所行之事、乃分所當行也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如此、爾行諸所命、爾其亦曰、吾無益之僕、行所當行己耳。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:『我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁嘛是按呢,恁做受交代的代誌了後,著講『阮是無路用的僕人,阮不過盡本分做若定』。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín mā-sī án-ni, lín chòe siū kau-tài ê tāi-chì liáu-āu, tio̍h kóng ‘Goán sī bô lō͘-ēng ê po̍k-jîn, goán put-kò chīn pún-hūn chòe nā-tiāⁿ’.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们也是一样,当你们执行了吩咐你们去做的事情后,你们应该说∶‘我们不配受到特别的感谢,因为我们只不过是尽了我们自己的义务罢了。’”