Luke 17:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看著他們說、你們去呌祭司察看你們的身體、他們去的時候、癩就乾淨了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌視之曰、爾往使祭司察爾身體、伊等往時、癩即潔淨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看着他們說、你們去、把自己的身體給祭司看、他們去的時候、癩就潔淨了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看見,就對他們說,你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌看見,就對他們說:你們去把身體給祭司察看。及至他們去的時候就潔淨了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌看見便對他們說:『去將自己向祭司們表現!』果然,他們去時,都已清潔。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见了,就对他们说: “你们去,让祭司检查你们吧!” 结果在他们去的时候,就被洁净了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見了,就對他們說: 「你們去,讓祭司檢查你們吧!」 結果在他們去的時候,就被潔淨了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看见,就对他们说:「你们去把身体给祭司察看。」他们去的时候就洁净了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看着他們道、你去給祭司看。去的時候、癩子就乾淨了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看見了,對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」 他們去的時候已經潔淨了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看到,就對佢等講:「你等去俾祭司檢查身體!」 佢等在去个路上,就得到淨浰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
見伊方謂之曰、往教視爾己與祭者。伊正往間、被淨。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌視之曰、爾往、以己身使祭司觀之、往之時、癩即潔矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 見、而語之曰、往、示己於諸祭司。往時即潔矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看见,就对他们说:「你们去把身体给祭司察看。」他们去的时候就洁净了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌一下看著,就給𪜶講:「恁去互祭司檢查!」 𪜶佇路中,就得著清氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chi̍t-ē khòaⁿ--tio̍h, chiū kā in kóng, “Lín khì hō͘ chè-si kiám-cha!” In tī lō͘-tiong, chiū tit-tio̍h chheng-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看见他们便立刻说道∶“你们到祭司那里,去让他查验你们。” 当他们离开时就被治好了。