Luke 17:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
谁使一个卑微的人失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若呌這小子裏的一個陷在罪裏、這人倒不如將大磨石套在他的頸項上、投在海裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此人與其使此小子之一陷於罪、反不如有人將大磨石繫於其頸、而投之於海.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
與其使這小子裏的一個陷在罪裏、這人寧被大磨石、繫在頸上、投在海裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就是把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
寧可把磨石拴在這人的頸項上且將他丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
與其讓他絆倒這些小孩之一,不如將磨石圈在他頸項上,投之于海。務必注意自己!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他来说,就算脖子上拴着大磨石 ,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他來說,就算脖子上拴著大磨石,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若坑害一個小孩子犯罪、這個人受了該當的刑罰、倒不如用大石磨子、挂在脖子上、丟在海裏、還輕省哩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
倒不如用大磨石拴在他脖子上,沉到海底去;這樣比讓他使任何一個微不足道的人犯罪還好。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢被人用大磨石紽等頸筋㧒落海肚去,較贏佢害任何一個最微細个人犯罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
比籠絡此小等者、寧可有磨石帶頸而被投于海中也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
與其使此小子之一、陷於罪、寧被大磨石懸其頸、而投於海也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
與其蹇礙乎此小子之一、其人寧有巨磨懸頸、而投於海。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
寧可用大石磨給伊吊佇頷頸㧒落海,嘛毋通互微細的一個跋倒犯罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lêng-khó ēng tōa chio̍h-bō kā i tiàu tī ām-kún hiat-lo̍h hái, mā m̄-thang hō͘ bî-sòe ê chi̍t ê poa̍h-tó hoān-chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
对他来说,与其让他使任何一个渺小的人犯罪,倒不如让人把大磨石挂在他的脖子上,把他坠到海底去。