Luke 17:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當日人在屋上、其具在室、勿下取之、人在田間、亦勿歸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時人在房上、器具在屋裏、不要下來拏、人在田裏、也不要回家。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、人在屋上、器具在屋內、勿下而取之、人在田間、亦勿回家。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當記念羅得妻子的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拏:人在田裏,也不要回家。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當那日人在房頂上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
凡欲保全其生命者,必喪失之;凡喪失其生命者,必保全之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那一天,在屋頂上的人,如果東西在屋子裡,不要下來拿;同樣,在田裡的人,也不要轉回到背後的事上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候、人在屋子上、器具在屋子裏、不要下來取、人在田裏、也不要回家。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「那一天,在屋頂上的,不要下來到屋子裡拿他的東西;同樣,在田野工作的,也不要回家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該日,在屋頂个,毋好下來入去屋肚拿佢个東西;共樣,在田項个,也毋好轉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼時其在屋背者、而有物在屋內、不宜下來以取之、其在田者、不宜歸家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當日在屋上者、器具在室、勿下取之、在田者亦勿歸、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當日在屋上者、其器在屋、勿下取之、在田者、亦勿歸。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「彼日,佇厝頂的,毋通落來提厝內的物件;佇園裡的,嘛毋通倒轉去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Hit-ji̍t, tī chhù-téng--ê, m̄-thang lo̍h-lâi the̍h chhù-lāi ê mi̍h-kiāⁿ; tī hn̂g--ni̍h-ê, mā m̄-thang tò-tńg--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
在那天,如果一个人站在屋顶上,不该下来,到房子里去拿他的东西;同样,如果一个人在田里,他也不该回家。