Luke 17:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主说:“你们若有芥菜种那么大的信心,就算叫这棵桑树连根拔起,栽在大海里,它也会服从你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、若是你們有信、像芥菜種那樣大、就是分付這棵桑樹拔起根來、種在海裏、也必聽從你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主曰、若爾有信似芥種之大、即命此桑樹拔根而種於海、亦必聽從爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主說、若你們有信、像芥菜種那樣大、就是吩咐這棵桑樹拔起根來、種在海裏、也必聽從你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主說,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這顆桑樹說,你要拔起根來,栽在海裏;牠也必聽從你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主卻說:你們若有信德像一粒芥菜種似的,就是對這棵桑樹說:你連根拔起來,栽在海裏去,它也必聽從你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主說:『祗要你們有一粒芥籽的信心,縱令對這桑樹說:「拔起根來,移植于海」,它也會服從。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主说: “如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主說: 「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要拔起根来,栽在海里』,它也必听从你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主說道、若是你們有信、像芥種似的、就可以吩咐這棵桑樹、拔起根來、種在海裏、也必定聽你的命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主說:「你們若有像一粒芥菜種子大小的信心,就是對這棵桑樹說:『連根拔起來,去栽在海裡!』它也會聽從你們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主講:「若係你等有像一粒芥菜子恁大个信心,就係對這頭桑樹講:『連根挷起來,去種在海中!』它也會聽從你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主曰爾若有信、如芥之種、然爾可言對此桑樹、爾拔起及種于海中、而其即遵爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、倘爾有信如芥種、則命此桑拔根、種於海、亦必聽從爾焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主曰、若爾有信、如芥種一粒、將告此桑、拔根植於海、亦將順爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要拔起根来,栽在海里』,它也必听从你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主講:「恁若有親像芥菜籽赫大的信心,給此欉桑材樹講『連根拔起來,去栽佇海裡』,彼欉樹嘛會服從恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú kóng, “Lín nā ū chhin-chhiūⁿ kòa-chhài-chí hiah tōa ê sìn-sim, kā chit-châng sng-châi-chhiū kóng ‘Liân kun pu̍ih--khí-lâi, khì chai tī hái--ni̍h’, hit-châng chhiū mā ōe ho̍k-chiông lín.
Chinese Traditional ERV 2006
主回答说∶“假如你们的信仰象一颗芥茉种子 那么大,那你们就可以对这棵桑树说∶‘连根拔起,栽到海里去!’这棵树就会听从你们的。”