Luke 18:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那收稅的人、遠遠的站著、不敢舉目望天、捶著胸說、求天主憐憫我這有罪的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
稅吏遠立、不敢舉目望天、捶胸曰、求 神憐憫我有罪之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那收稅的人、遠遠的站着、不敢舉目望天、乃拍着胸說、上帝阿、憐恤我這有罪的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但那稅吏遠遠的站着,並不敢舉目望天,只捶着胸,說,上帝阿,求你憐憫我這個罪人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那稅吏竟遠遠的站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:神哪,開恩可憐我這個罪人罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是那稅務員遠遠恭立,不敢舉目朝天,祗是捶着胸說:「 神啊,求你施恩與我這獨一的罪人!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:『上帝啊,开恩可怜我这个罪人!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那收稅的官、遠遠的站着、不敢睜眼看天、只拍着胸膛、說道、我有罪、求上帝憐憫我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那稅吏遠遠地站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸,說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是那個收稅的人遠遠地站著,連抬頭望天都不敢,只捶著胸膛說:『上帝啊,可憐我這個罪人!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係該稅務員遠遠企等,連頭那也毋敢擎起來望天,只有捶心肝講:『上帝啊,開恩憐憫𠊎這個罪人!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其徵餉遠立起目高天亦不敢行乃打己胸曰、神矜憐我有罪之人。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
稅吏遠立、不敢舉目望天、乃拍胸曰、上帝乎、憐恤我有罪之人耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
稅吏遠立、即舉目仰天亦所不願、乃拊膺曰、我罪人、上帝其庇免之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:『 神啊,开恩可怜我这个罪人!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘彼個貿稅的徛佇遠遠的所在,連攑頭起來看天都毋敢,只有搥胸講:『上帝啊,憐憫我此個有罪的人!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú hit-ê ba̍uh-sè--ê khiā tī hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi, liân gia̍h-thâu khí-lâi khòaⁿ thiⁿ to m̄-káⁿ, chí-ū tûi-heng kóng, ‘Siōng-tè ah, lîn-bín góa chit-ê ū-chōe ê lâng!’
Chinese Traditional ERV 2006
那个税吏远远独自地站着,甚至不敢抬眼望天,可是他却一直在捶胸顿足地说∶‘哦,上帝啊,怜悯我这个有罪的人吧!’