Luke 18:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我告诉你们,二人回家后,被上帝算为义人的是税吏而不是法利赛人,因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們、這個人回家去、較比那個人倒算得是義人了、因為自高的必降為卑、自卑的必升為高。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾、此人歸家。較彼人反得稱爲義矣、蓋凡自高者必降爲卑、自卑者必升爲高。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我告诉你们,这个人回家去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我告訴你們、這個人回家去、得稱為義、比那個人更勝、因為自高的、必降為卑、自卑的、必升為高、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我告訴你們,這人回家去,比那人倒算為義了:因為凡自高的必降為卑;自卑的必升為高。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我告訴你們,這人回家去,比那人倒算為公正了!因為凡自高的必降為卑,自卑的必升為高。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我告訴你們,這人回到自己家裏,已經是宣告無罪,那人則不然,因為自尊者必被貶黜,謙遜者必升高。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我告诉你们:下去回家时已经被称为义的是这个税吏,而不是那个 法利赛 人。因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個 法利賽 人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我告訴你們、這個人回去、被上帝稱他為義、比𠵽唎㘔人更勝、因為自高的人、必定降做卑的、自卑的人、必定升做高的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,這兩個人回去的時候,在上帝眼中的義人是那個收稅的人,而不是那個法利賽人。因為上帝要把那自高的人降為卑微,卻高舉自甘卑微的人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講,這兩個人轉去个時,上帝愛稱稅務員做義人,法利賽人反轉卻毋係。因為上帝愛將自高个人降做卑微,也愛高升甘心謙卑个人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我告爾此人下回家、比彼人更得凖、蓋凡自上者、將被使下、凡自下者、將被使上。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我告爾、此人歸、較彼更得稱為義也、蓋凡自高者、必降為卑、自卑者、必升為高、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我告爾、此人歸、較彼尤得見義、蓋自高者將卑之、自卑者將升之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給恁講,罪得著赦免轉去𪜶兜的是此個人,毋是彼個法利賽人;因為提高家己的,會受降低;屈低家己的,會受提高。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lín kóng, chōe tit-tio̍h sià-bián tńg-khì in tau--ê sī chit-ê lâng, m̄-sī hit-ê Hoat-lī-sài-lâng; in-ūi thê-ko ka-kī--ê, ōe siū kàng-kē; khut-kē ka-kī--ê, ōe siū thê-ko.”
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们,这个人回去了,就是这个人得以跟上帝和好了,而不是另一个人。因为,自命不凡的人将受到贬低;而谦卑的人会受到抬举。”