Luke 18:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人们把婴孩带来要让耶稣为他们按手,门徒看见,就责备这些人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人帶幾個小孩子來、求耶穌用手按他們、門徒看見、不許他們進前。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人帶孩提來、求耶穌用手按之、門徒見而責焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人抱着婴孩到耶稣面前,要他触摸他们。门徒看见了,就责备那些人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有人帶幼孩來見耶穌、要耶穌摸他們、門徒看見、就責備那人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有攜孩提就 耶穌 者、欲其捫之、門徒見而責之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有人攜孩提、求按於 耶穌 、門徒見而責之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有人抱着嬰孩,來見耶穌,求祂為他們按手:門徒看見了,就責備他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要祂摸他們;那想門徒看見就責備那些人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有人甚至將嬰孩抱給耶穌,希望祂摸撫,徒眾看見便加以呵責。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他觸摸他們。門徒看見了,就責備那些人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人帶了幾個孩子來、求 耶穌 摸摸、學生們看見、就責備他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人帶著他們的嬰兒來見耶穌,要讓耶穌為他們按手。門徒看見了,就責備他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有兜人帶細人仔連孲𤘅仔來見耶穌,希望佢摸佢等。學生看到就責備該兜人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時有人帶嬰孩與 耶穌 欲其摩之。門徒既覺、則責之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有人帶嬰孩就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責其人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人攜其孩、俾得 耶穌 捫之、門徒見而斥之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人連嬰仔嘛抱來耶穌遐,欲互伊按手祝福;門徒看著就給𪜶責備。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng liân eⁿ-á mā phō-lâi Iâ-so͘ hia, beh hō͘ I hōaⁿ-chhiú chiok-hok; bûn-tô͘ khòaⁿ--tio̍h chiū kā in chek-pī.
Chinese Traditional ERV 2006
有些人甚至把自己的婴儿都抱到耶稣那里,以便让耶稣能抚摸他们,可是,耶稣的门徒看见后,就责怪他们。