Luke 18:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就用比喻的話說、某城裏有一個官、不懼怕天主、不尊重世人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即設比喻曰、某城有一官、不畏 神、不重世人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
某城裏有一個官、不怕上帝、不禮世人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,某城裏有一個審判官,他不懼怕上帝,也不尊重人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
某城裏有一個官不敬畏神,也不顧惜人,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『某城市有一法官,不敬畏 神,也不尊重世人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说: “某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說: 「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因用比喻的話、說道、某城裏有個官府、不懼怕上帝、又無禮貌待世人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「某城有一個法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「某城有一個法官,佢毋驚上帝,也無尊重人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且曰、或邑內有一審司、不畏神不理人者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
某城有一官、不畏上帝、不禮世人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、邑有士師、不畏上帝、不禮人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「某一個城有一個判官,伊無敬畏上帝,嘛無尊重人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Bó͘ chi̍t ê siâⁿ ū chi̍t ê phòaⁿ-koaⁿ, i bô kèng-ùi Siōng-tè, mā bô chun-tiōng lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“从前,某城有一位法官,他不畏惧上帝,也不尊重百姓。