Luke 18:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听了就对他说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,分给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見這話、就向他說、你還缺少一件、你變賣了你一切所有的、賙濟窮人就必有財寶在天上、並且來跟從我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞此言、即謂之曰、爾尚缺一、賣盡爾之所有、賙濟貧人、則必有財寶於天、且來從我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見這話、就說、你還缺少一件、應當賣你一切所有的、賙濟貧人、就必有財在天、你並且來跟從我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌聽見了,就對他說,你還缺少一件:要賣了你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上:你還要來,跟從我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌聽見了,就說:你還缺少一件:要變賣一切所有的,分給窮人,就必有財寶在諸天上,還要來跟從我!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聽了,便對他說:『你仍缺少一事——將你一切所有變賣,賙濟窮人,從而你在天上有財物,然后來跟隨我。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听了就对他说: “你还缺少一件:把你所拥有的一切都卖掉,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽了就對他說: 「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见了,就说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽見他的話、因說道、你還少一件、你應該變賣所有的東西、周濟窮人、就必定有財在天上、你併且來跟從我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽見了,就對他說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听见了,就对他说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽見這話,再對他說:「你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到這句話,就對佢講:「你還欠一樣。去賣你所有个產業,將錢分給窮苦人,你就會有財產積存在天頂;然後你來跈𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽見了,就對他說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聞是情謂之曰、爾尚少一件、爾凡所有賣之、及施與貧輩、于是爾將得財于天、且來從我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞此言、則曰、爾尚缺一也、當賣爾一切所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 聞此、語之曰、猶虧一、悉賣所有以濟貧、則將有藏於天、且來從我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见了,就说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽著諸個話,就給伊講:「你猶欠一項。去賣所有的,得著的錢攏分互散赤人,你佇天頂就有財寶,然後來隨我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, chiū kā i kóng, “Lí iáu khiàm chi̍t hāng. Khì bōe só͘-ū--ê, tit--tio̍h ê chîⁿ lóng pun hō͘ sàn-chhiah-lâng, lí tī thiⁿ-téng chiū ū châi-pó, jiân-āu lâi tè góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听他这么说,便对他讲∶“可是,你还缺少一样,卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你将会在天堂积有财富;然后,你来跟随我。”