Luke 18:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣见状就说:“有钱人进上帝的国真难啊!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌見他憂愁、就說、有錢財的人進天主的國、真是難哪。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌見其憂愁、即曰、有錢財者進 神之國、難矣哉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看見他憂愁、就說、有錢財的人、進上帝國、是難的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看見他,就說,有錢財的人,進上帝的國是何等的難哪!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌便看着他,說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌見其憂形于色,又說:『有財產者之入天國,何其難耶!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见他变得很忧愁 ,就说: “有钱财的人进入神的国,是多么困难!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見他變得很憂愁,就說: 「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看见他,就说:「有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 見他憂悶、因說道、有錢的人、入上帝的國難得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看著他,就說:「有錢人要成為上帝國的子民多麼難啊!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看到佢恁樣,就講:「有錢人愛做上帝國个子民,實在真難噢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 見其為悶曰、有財者豈非僅進于神國、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌見其憂甚、則曰、有財者入上帝國、難矣哉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 見之曰、有財者入上帝國、難矣哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看见他,就说:「有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看彼個人就講:「有錢人入上帝國偌仔呢困難!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ hit-ê lâng chiū kóng, “Ū-chîⁿ-lâng ji̍p Siōng-tè-kok jōa-á-ni̍h khùn-lân!
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看到他那副样子,便说∶“有钱人要进上帝的王国是多么的难呀!