Luke 18:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实在告诉你们,任何人为了上帝的国而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、人為天主國、離屋宇父母兄弟妻子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我實在告訴你們、凡為天主的國、捨棄了家宅父母兄弟妻子兒女的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我誠告爾等、凡爲 神之國、捨棄家宅、父母、兄弟、妻室、子女者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我實在告訴你們、凡為上帝國、捨了房屋、或父母、或兄弟、或妻子、或兒女的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我誠告爾、人為上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我實在告訴你們,人為上帝的國,撇下房屋,或是妻子,弟兄,父母,兒女,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:阿們,我告訴你們;人為神的國撇下房屋,或是妻子,弟兄,父母,兒女,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌乃對大家說:『阿們,我告訴你們!沒有一人,為了 神的國,拋棄房屋或妻子、兄弟、父母、兒女,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我确实地告诉你们:没有谁为神国的缘故舍弃房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或儿女,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我实在告诉你们,人为上帝的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我實在告訴你們、但凡有人、為着上帝的國、離了屋子、父母、兄弟、妻子、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為上帝的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“我实在告诉你们,凡是为上帝的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「是的,我實在告訴你們,凡是為上帝的國而撇下自己的房屋、妻子、兄弟、父母,或兒女的,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「𠊎實在㧯你等講,為到上帝个國來放掉自家个房屋、𡜵娘、兄弟、爺𡟓、抑係子女个人,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為 神的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對謂伊等曰、我實告爾、無人離屋、二親、兄弟妻、及子、為神之國、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌告彼等曰、未有人、為上帝國、捨屋宇、或父母、或兄弟、或妻、或子女
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、我誠告爾、人為上帝國故已舍屋、或妻、或兄弟、父母、子女、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「我實在給恁講,人若為著上帝國放拺厝宅、某、兄弟、父母抑是子兒,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Góa si̍t-chāi kā lín kóng, lâng nā ūi-tio̍h Siōng-tè-kok pàng-sak chhù-the̍h, bó͘, hiaⁿ-tī, pē-bú á-sī kiáⁿ-jî,
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣于是对他们说∶“我实话告诉你们吧:事实上,所有为了上帝王国的缘故,而离开他们的家园、妻子、兄弟、父母和孩子的人,