Luke 18:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那城裏有一個寡婦、來見他說、我有仇敵、請你伸我的冤。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼城有一嫠婦、來見之曰、有仇我者、請爾伸我冤。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那城裏有一個寡婦、來見他說、有人和我作仇敵、請你伸我的冤、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那城裏有一個寡婦;常到他那裏,說,我有一個仇家,求你給我伸冤。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:我有一個對頭,求你給我伸冤!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那城裏有一寡婦,往訪他,說:「求你主持公道,使我脫出敵手!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那城里有个寡妇,常到他那里,说:『我有一个对头,求你给我伸冤。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個寡婦、進來見他道、有人和我做冤家、請你伸我的冤。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那城裡有一個寡婦常常去見他,請求他主持公道,制裁她的冤家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該城內有一個寡婦,常常去尋佢,講:『𠊎有一個對敵,求你主持公道,代𠊎伸冤。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼邑有一寡婦到之曰、代公報我讐者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
城內有一寡婦、入見之曰、有仇我者、請爾伸我冤、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其邑有嫠、屢至曰、伸我受敵冤。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那城里有个寡妇,常到他那里,说:『我有一个对头,求你给我伸冤。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇彼個城有一個寡婦一直來尋伊,講:『我有一個訴訟的對頭,請你替我主持公道。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hit-ê siâⁿ ū chi̍t ê kóaⁿ-hū it-ti̍t lâi chhē i, kóng, ‘Góa ū chi̍t ê sò͘-siōng ê tùi-thâu, chhiáⁿ lí thòe góa chú-chhî kong-tō.’
Chinese Traditional ERV 2006
当时,城里有一个寡妇,她常常到法官那里说∶‘法官,请制裁我的对头,给我伸张正义吧!’