Luke 18:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“ 大卫 的后裔啊,可怜我吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
前行者斥之使緘默、彼益呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在前面走的人、就責備他、不許他作聲。瞎子越發喊呌說、 大貝 的子孫憐憫我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在前行者、遂責之、不許其作聲。瞽者愈益呼曰、 大衛 之子孫、憐憫我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在前面走的人責備他、叫他閉口、瞎子越發喊叫說、大闢的子孫、憐恤我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
前行者責之使默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜恤我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
前行者責之、使默、彼益呼曰、 大闢 之裔、矜恤我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在前頭走的人,就責備他,不許他作聲:他郤越發喊叫說,大衛的子孫,可憐我罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發 喊叫說:大衛的兒子,可憐我罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
走在前方的人申斥他,叫他肅穆,但他愈益喊叫『大衛的後人,憐憫我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“ 大卫 的后裔 ,可怜我吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「 大衛 的後裔,可憐我吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:「 大卫 的子孙,可怜我吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在前走的人、責備他、叫他不要喧嚷、瞎子越發喊道、 大闢 的子孫呵、請你憐憫我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「 大衛 之子啊,可憐我吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“ 大卫 之子啊,可怜我吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在他前頭走的人責備他,叫他不要作聲。他卻更大聲地喊叫:「 大衛 之子啊,可憐我吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
行在耶穌頭前个人責備佢,喊佢毋好吵。總係佢還較大聲喊講:「 大衛 个子孫啊,可憐𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「 大衛 之子啊,可憐我吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故先行者責之、欲其不出聲。惟其越發呼曰、 大五得 之子矜憐我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
前行者責之、使閉口、但彼更大呼曰、 大闢 之子孫、憐恤我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
前行者斥之、使默、惟彼益大讙曰、 大衛 之裔矜恤我
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:「 大卫 的子孙,可怜我吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇頭前啲行的人給伊責備,叫伊恬恬,毋拘伊愈大聲喝:「 大闢 的子,憐憫我!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī thâu-chêng teh kiâⁿ ê lâng kā i chek-pī, kiò i tiām-tiām, m̄-kú i jú tōa-siaⁿ hoah, “ Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, lîn-bín góa!”
Chinese Traditional ERV 2006
前边走过的那些人叫他不要作声,可他却嚷得更响了∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”