Luke 18:40 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌 站住、分付人帶過他來。到了面前、就問他說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌止步、命人攜之來、至前、即問之曰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌止步、吩咐人帶他來、既到面前、耶穌問他說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 止、命攜之來、既近、則問之曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌站住,吩咐領他過來:到了跟前,就問他說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌既站着就吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌止步,命人將他帶去,待其行近,便問:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 止步、吩咐人帶他來、到了跟前、 耶穌 問道、你要我做什麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌站住,吩咐把盲人帶到他面前來。他近前的時候,耶穌問他:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就停下來,吩咐人將瞙目个帶到佢面前來。佢行近个時,耶穌問佢講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 立止、令伊傳之到。既近問之曰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌止步、命引之來、既近、問之曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 止、命引之來。及近、則問之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌就停腳,叫人導伊來。伊倚來的時,耶穌問伊講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chiū thêng-kha, kiò lâng chhōa i lâi. I óa--lâi ê sî, Iâ-so͘ mn̄g i kóng:
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣停下脚步,吩咐人们把那个瞎子带到面前,他来到他面前时,耶稣问他∶“你想让我为你做什么呢?”