Luke 18:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你可以看見、你的信救了你了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾可得見、爾之信救爾矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你可以看見你的信救了你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、見矣、爾信救爾矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 、曰、可、爾信愈爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,你看見罷:你的信叫你痊癒了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:你可以看見;你的信德救了你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌對他說:『再看見吧!你的信心醫治了你。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “你重见光明吧!你的信救了你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「你重見光明吧!你的信救了你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你可以看见!你的信救了你了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、可以的、你的信把你醫好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他說:「你就看見吧!你的信心治好你了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就對佢講:「你看得到了!你个信心已經醫好你了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、受得見爾信已救爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、可得見、爾之信救爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、得見、爾信已救爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你可以看见!你的信救了你了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「好,互你閣看見!你的信心互你得著醫好!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Hó, hō͘ lí koh khòaⁿ--kìⁿ! Lí ê sìn-sim hō͘ lí tit-tio̍h i-hó!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“领受你的视力吧,你的信仰救了你。”