Luke 18:43 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他立刻得见光明,并跟从了耶稣,一路赞美上帝。所有目睹这事的人也都赞美上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
瞽者即得見、從耶穌、且歸榮天主、眾見之、亦讚美天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
瞎子立刻能看見了、就歸榮耀與天主、跟從了耶穌。眾人看見這事、也讚美天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
瞽者立時能見、即歸榮耀與 神、隨從耶穌。眾人見此事、亦讚美 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
瞎子就能看見、歸榮上帝、跟從了耶穌、眾人看見這事、也讚美上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼即得見、從 耶穌 、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂得見、從 耶穌 歸榮上帝、眾見是、亦讚美上帝焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
瞎子立刻看見了,就跟隨祂,榮耀上帝:眾人看見這事,就讚美上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他立刻看見就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾人看見這事,也都讚美神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人立刻重見光明,同時跟隨耶穌,歌頌 神;所有目睹的人,也讚美 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他立刻重见光明,于是跟随耶稣,一路上荣耀神。民众都看到了,就赞美神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他立刻重見光明,於是跟隨耶穌,一路上榮耀神。民眾都看到了,就讚美神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣, 一路 归荣耀与上帝。众人看见这事,也赞美上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說着、那瞎子就能夠看見、跟從 耶穌 、稱讚上帝、眾人看見這事、也稱讚上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給上帝。眾人看見這事,也都讚美上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给上帝。众人看见这事,也都赞美上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
盲人立刻能看見,就跟隨了耶穌,一路頌讚上帝。群眾看見這事,也都頌讚上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
瞙目个黏時看得到,就跈等耶穌,歸路頌讚上帝。眾人看到這個事,也攏總讚美上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給 神。眾人看見這事,也都讚美 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其即時得見、而隨 耶穌 頌神。眾人見是情、讚神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
瞽者即得見、歸榮上帝、而從耶穌、諸民見此事、亦讚美上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼即得見、從 耶穌 、榮上帝。眾民見是、皆以贊歸上帝。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣, 一路 归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊隨時閣會看見,就隨耶穌,歸榮光互上帝。眾人看著此個代誌,攏稱讚上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sûi-sî koh ōe khòaⁿ--kìⁿ, chiū tè Iâ-so͘, kui êng-kng hō͘ Siōng-tè. Chèng-lâng khòaⁿ-tio̍h chit-ê tāi-chì, lóng chheng-chàn Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
眨眼之间,那个盲人便重见光明了,于是,他便跟随了耶稣,一路上对上帝赞不绝口。在场的人看到这个情景,也都赞美起上帝来了