Luke 18:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有幾個自以為是義人、就輕看別人的、耶穌用比喻對他們說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有自以爲義、而輕視他人者、耶穌用比喻謂之曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有幾個自稱為義、藐視別人的、耶穌用比喻對他們說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有自恃為義、而輕忽他人者、 耶穌 設喻謂之曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有數人自恃為義、而藐視人、 耶穌 設譬謂之曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌向那些自恃自己是義人,就藐視別人的,又講一個比喻:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌又向那些自信自己為公正,卻蔑視別人的,設一個比喻,說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌又對那些自以為是正直公義而睥睨一切的人講述這樣一個譬喻:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有幾個人、仗着自己為義、就輕看別人、 耶穌 用比喻的話、對他們道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又講另一個比喻,是針對那些自以為義而輕視別人的人說的。他說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又設另外一個比喻,來教訓該兜確信自家係義人又看輕別儕个人。佢講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又對或思自為善、而輕忽他人者、其言此喻。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有數人自恃為義、而藐視他人、耶穌設譬告之曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有自恃為義、而忽眾人者、 耶穌 設譬謂之曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對許個看家己做義人閣看輕別人的人有講此個譬喻:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi hiah-ê khòaⁿ ka-kī chòe gī-lâng koh khòaⁿ-khin pa̍t-lâng ê lâng ū kóng chit-ê phì-jū:
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又讲了一个比喻,是针对那些认为自己正义而瞧不起别人的人。他说: