Luke 19:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人子来是要寻找和拯救迷失的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋人子來、為尋救失亡之人也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子來、正是要尋找失喪的人拯救他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人子來、正欲尋失喪之人而救之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人子來、是為要找尋喪亡的人拯救他、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人子來為要尋找拯救失喪的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人子來,原是要尋找拯救失喪的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人之子是為尋覓兼拯救迷失者而來。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道,人子来,是为了寻找并拯救迷失的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為他是 亞伯拉罕 的子孫、人子到來、正是為着找尋失喪的人、去救他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人子来是要寻找和拯救失丧的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人子來是要尋找和拯救迷失的人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人子來,係愛尋迷失个人,來救佢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋人之子來以尋救所失也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因其亦為 亞伯拉罕 之子孫也、蓋人子來、乃為尋喪亡之人、而救之耳、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋人子至、尋救亡者耳。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人子來是欲追尋閣拯救失落的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jîn-chú lâi sī beh tui-chhē koh chín-kiù sit-lo̍h ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为人子来到这里,是要寻找和挽救迷失的人们的。”