Luke 19:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主人说,‘好,你真是个好奴仆!你既然在小事上忠心,就派你管理十座城。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人說、好、良善的僕人、你在極小的事上既有忠心、可以管理十個城。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人曰、俞、良善之僕、爾在極小之事、旣有忠心、可管十城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人說、好、良善的僕人、你在小事上、既有忠心、可以管理十個城、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、俞、善僕也、爾於小者既忠、可宰十邑也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、俞、善僕也、於其小者既忠矣、即宰十邑可也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主人說,好,你這良善的僕人:你既在最小的事上有忠心,我要給你權柄管十座城。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主人說:好!良善的奴僕!因為你在微小的事上忠信,就有權柄管十座城。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主人說:「不錯,好奴才!你既在小事上忠實,可有權管理十座城。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主人对他说:‘做得好,好奴仆!因为你在最小的事上忠心,你就有权掌管十个城。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人说:『好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主人道、好得狠、良善的僕呵、你在小事上既然忠心、就管理十個城、也可以的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主人对他说:‘好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主人說:『很好!你是個好僕人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主人講:『盡好!你係一個好僕人;你既然在細細个事項忠心,𠊎愛委派你管理十座城。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對謂之曰、好、爾善僕、因爾以小事已為忠、故受十邑之官職。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、美哉善僕也、因爾於小者既忠矣、可宰十城也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、俞、善僕也、於最小既忠、爾其有權宰十邑矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人说:『好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人給伊講:『真好,好的僕人!你既然佇小事忠實,我欲互你有權管理十個城。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng kā i kóng, ‘Chin hó, hó ê po̍k-jîn! Lí kì-jiân tī sió-sū tiong-si̍t, góa beh hō͘ lí ū koân koán-lí cha̍p ê siâⁿ.’
Chinese Traditional ERV 2006
主人便对他说∶‘干得很好,我的好仆人,因为你在小事上能令人信赖,那么我要委派你管理十座城。’