Luke 19:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主人对那奴仆说,‘你这个恶奴仆!我要按你自己的话定你的罪。你既然知道我很严厉,没有存还要取,没有种还要收,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人說、你這惡僕、我就按著你的口供、定你的罪。你既曉得我是嚴緊的人、沒有放出的、就要去取、沒有種下的、就要去收、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人曰、爾惡僕歟、我即按爾之言、定爾之罪。爾既知我爲嚴緊之人、未放者即取之、未種者即收之、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人說、你這個惡僕、我就按你口裏所說的話審判你、你既知道我是嚴厲的人、沒有放出的要去取、沒有播種的要去收、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主人對他說,你這個惡奴才,我要憑你的口定你的罪;你既知道我是個嚴厲人,沒有放下的就要拏起來,沒有種下的就要收割;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主人對他說:你這惡僕!我要憑你的口定你的罪;你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主人對他說:「壞奴才,照你口裏說的,我來裁奪你!你明知我是個嚴厲的人,未發放也要收取,未耕耘也要收割,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主人对他说:‘你这恶奴!我要凭你的口定你的罪。你既然知道我是个严厉的人,不是我存放的,我提取;不是我播种的,我收获,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人对他说:『你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主人道、你這為惡的僕呵、我就把你的說話、來定你的罪、你既曉得我是嚴緊的人、沒有放的東西、要去取的、沒有撒種的地方、要收割的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主人對他說:『你這個壞僕人,我要用你自己的話定你的罪!既然你知道我是一個嚴厲的人,提取沒有存放的,收割沒有栽種的,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主人對佢講:『你這個壞僕人啊!𠊎愛用你自家个話來定你个罪!你既然知𠊎係一個厲害个人:無放个,𠊎也愛收;無種个,𠊎也愛割。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且謂之曰、爾惡僕、依爾口所出我將審爾。爾知我為很嚴人、取所不放下割所不種者乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、惡僕乎、我即按爾口所出之言而審爾、爾既知我乃嚴厲之人、未置者取之、未播者收之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、惡哉僕也、即爾言、我將擬爾、既識我嚴、未置者取之、未播者獲之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人对他说:『你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人給伊講:『你此個可惡的僕人,我欲照你家己所講的給你定罪。你既然知我是嚴轄的人,無寄嘛欲領,無種嘛欲收,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng kā i kóng, ‘Lí chit-ê khó-ò͘ⁿ ê po̍k-jîn, góa beh chiàu lí ka-kī só͘ kóng--ê kā lí tēng-chōe. Lí kì-jiân chai góa sī giâm-hat ê lâng, bô kià mā beh niá, bô chèng mā beh siu,
Chinese Traditional ERV 2006
主人对他说∶‘你这个恶仆。我要用你自己的话来定你的罪。既然你说,你知道我是个苛刻的人,掠夺别人挣来的钱、收获别人种好的庄稼,