Luke 19:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主人答道,‘我告诉你们,凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他仅有的也要夺去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我誠告爾、凡有者將予之、無有者、並其所有、亦必奪之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人說、我告訴你們、有的人、還要給他、沒有的人、連他所有的也要奪過來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人曰、我告爾、凡有者、仍將與之、無有者、並其所有、亦將奪之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有甚么也要拿去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人說、我告訴你們、有的人、必多給他、沒有的人、就是他所有的也必奪過來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰我語汝、凡有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要被奪去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我告訴你們,凡有的,還要加給他,沒有的,連他所有的,也要奪過來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我告訴你們,「凡是已有的人,仍當給與;未有者,縱令有之,也必取去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我告诉你们:凡是有的,还要赐给他;那没有的,连他有的也将从他那里被拿走。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我告訴你們:凡是有的,還要賜給他;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人说 :『我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主人道、我告訴你們、有的人、還要給他些、沒有的人、連他所有的、也要奪去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主人說:『我告訴你們,那已經有的,要給他更多;那沒有的,連他所有的也要奪走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主人講:『𠊎㧯你等講,已經有个,愛給佢還較多;無个,連佢所有个一些些仔也愛搶走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰我告爾知、與凡有者、將給加多、但自未有者、到其所有、將取去之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、我告爾、有者必賜之、惟無有者、即其所有亦必奪之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、我告爾、凡有者將予之、無者並其所有亦奪之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人说 :『我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人講:『我給恁講,已經有的,欲閣較多互伊;無的,連伊所有的嘛欲給伊搶起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng kóng, ‘Góa kā lín kóng, í-keng ū--ê, beh koh-khah chōe hō͘ i; bô--ê, liân i só͘-ū--ê mā beh kā i chhiúⁿ--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
主人回答道∶‘我告诉你们吧:那已经有的人将被给予的更多;而那没有利用自己所有的人,甚至连他原有的也要被拿走。