Luke 19:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人問你解驢作甚麽、就回答說、主要用他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有人問爾、解驢何爲、即答曰、主需之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人问为甚么解开牠,你们要这样说:‘主需要牠。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人問你們解驢作甚麼、可以回答說、主要用、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人問你們為甚麼解驢駒?你們就說,主要用牠。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
若有人問你們為甚麼解開,你們就說:主要用牠。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人問你們為何解驢,就這樣說:「是主需用」。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它 。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠 。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人问为什么解它,你们就说:『主要用它。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是有人問你、解這驢子做什麼、可以答道、是主要用的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人問你們為什麼解開小驢,你們就說:『主 要用牠。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有人問你等:『做麼介解開細驢仔?』你等就講:『主 愛用牠。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有人問爾、因何解駒子、爾當答。主須之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘有人問爾、解驢何為、可答之曰、主需之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
倘有人問解之何為、爾將曰、主需之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人问为什么解它,你们就说:『主要用它。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人問:『恁是按怎啲解驢仔子?』恁著講:『主欲用伊。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng mn̄g, ‘Lín sī-án-chóaⁿ teh tháu lû-á-kiáⁿ?’ Lín tio̍h kóng, ‘Chú beh ēng i.’”
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人问你们∶‘你们为什么要解开它的缰绳?’你们就说∶‘主需要它。’”