Luke 19:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当他们解开驴驹时,主人问他们:“你们解开驴驹干什么?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
解小驢時、驢之主人問曰、解驢何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
解驢駒的時候、主人問解驢駒作甚麼。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
解驢駒之時、主人問解驢駒何爲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为甚么解开牠?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
解小驢的時候、主人問說、解驢作甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
解小驢時、其主詰之曰、解驢何為、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
解驢時、其主問曰、解之何為、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們解驢駒的時候,主人問他們說,為甚麼解驢駒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們解驢駒的時候,本主問他們說:解驢駒作甚麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
解驢時,驢主果然問『解驢何所為?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们解驴驹的时候,主人问他们说:「解驴驹做什么?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
解驢子的時候、主人問道、解那驢子做什麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們解開驢駒的時候,主人問他們:「為甚麼解開驢駒?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们解开驴驹的时候,主人问他们:“为什么解开驴驹?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當他們在解開小驢的時候,驢的主人問他們:「你們為什麼解開小驢呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等將細驢仔解開个時,驢仔个主人問佢等講:「你等做麼介解開細驢仔?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們解開驢駒的時候,主人問他們:「為甚麼解開驢駒?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且解駒子時、駒子之主人、謂伊等曰、因何解駒子。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
解小驢之時、主人問曰、解驢何為、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
解駒時、諸主語之曰、解駒何為。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们解驴驹的时候,主人问他们说:「解驴驹做什么?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶啲解彼隻驢仔子的時,主人問𪜶講:「恁是按怎啲解此隻驢仔子?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In teh tháu hit-chiah lû-á-kiáⁿ ê sî, chú-lâng mn̄g in kóng, “Lín sī-án-chóaⁿ teh tháu chit-chiah lû-á-kiáⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
他们解那匹马驹时,马的主人们对他们说∶“为什么你们要解开它呢?”