Luke 19:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂正走下橄榄山,将近 耶路撒冷 的时候,众门徒因为以往所见的神迹奇事,就欢腾起来,高声赞美上帝:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
離 耶路撒冷 不遠、將要下 橄欖 山、眾門徒因為所看見的奇事、就都歡喜、大聲稱讚天主、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
離 耶路撒冷 不遠、將下 橄欖 山、眾門徒因所見眾多異能之事、即皆歡喜、大聲稱讚 神、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
離耶路撒冷不遠、將要下橄欖山、眾門徒因所看見的異能、就都歡喜、大聲讚美上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既近 耶路撒冷 、將下 橄欖 山、眾門徒因所見之諸異能而喜、大聲讚上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至 橄欖 山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂將近耶路撒冷,正下橄欖山坡的時候,眾門徒因聽見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行近橄欖山山麓時,全體門徒如醉如狂,大聲為他們所見的豐功偉績歌頌 神,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣已经快到 橄榄山 的下坡附近的时候,全体门徒为了他们所看见的一切神迹,开始欢乐起来,大声赞美神,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌已經快到 橄欖山 的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将近 耶路撒冷 ,正下 橄榄山 的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到了橄欖山、將要下來、眾學生喜懽、大聲稱讚上帝、因為所看見希奇能幹的事、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他將近 耶路撒冷 ,正下 橄欖山 的時候,一大群門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美上帝,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他将近 耶路撒冷 ,正下 橄榄山 的时候,一大群门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声赞美上帝,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當他靠近 耶路撒冷 、到 橄欖山 下坡那地方時,跟隨耶穌的人群因所看見的這一切奇蹟就都感謝上帝,大聲歡呼:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢行會到 耶路撒冷 ,愛對 橄欖 山个山排下去个時,歸陣學生因為所看過个一切奇事就歡喜感謝上帝,大聲喊講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他將近 耶路撒冷 ,正下 橄欖山 的時候,一大羣門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美 神,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既來近至 阿利瓦 山下坡、眾門徒俱起喜歡、以大聲頌神、為伊所見之諸大跡功、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
已近 耶路撒冷 、將下 橄欖 山、眾門徒因所見之異能則喜、且大聲讚美上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
將近而下橄欖山、眾門徒皆始喜、大聲讚美上帝、為所見之諸能。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将近 耶路撒冷 ,正下 橄榄山 的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌啲欲到 耶路撒冷 欲落 橄欖山 的所在,歸大陣的門徒因為看著一切奇妙的事就攏歡喜,大聲謳咾上帝講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ teh-beh kàu Iâ-lō͘-sat-léng beh lo̍h Kaⁿ-ná-soaⁿ ê só͘-chāi, kui tōa-tīn ê bûn-tô͘ in-ūi khòaⁿ-tio̍h it-chhè kî-biāu ê sū chiū lóng hoaⁿ-hí, tōa-siaⁿ o-ló Siōng-tè kóng:
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣向耶路撒冷走近,他已到橄榄下坡附近,门徒们都因为他们所看到的奇迹,兴高采烈地高声赞美着上帝。