Luke 19:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
百姓中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人中間、有幾個法利賽人、對耶穌說、夫子、應當責備你的門徒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子、當責爾門徒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人當中、有幾個法利賽人、對耶穌說、夫子、應當責備你的門徒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾中有法利賽數人、謂 耶穌 曰、夫子當責爾徒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾中有𠵽唎㘔數人、謂 耶穌 曰、先生、其責爾門徒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人中有幾個法利賽人對祂說,夫子,責備你的門徒罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知群眾當中有些法利賽人對祂說:師傅,責備你的門徒罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人群中有法利賽人對耶穌說:『夫子,請申斥你的門徒!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人群中有一些 法利赛 人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人群中有一些 法利賽 人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人中有几个法利赛人对耶稣说:「夫子,责备你的门徒吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人當中、有幾個𠵽唎㘔人、對 耶穌 道、先生呵、應該責備你的學生。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人群中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人群中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,责备你的门徒吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人群中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,命令你的門徒安靜吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人群中有幾個法利賽人對耶穌講:「先生,你愛責備你个學生,喊佢等恬恬!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人羣中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或 法利西 輩自眾中、謂 耶穌 曰、師責爾門徒。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾中有法利賽數人、向耶穌曰、夫子、當責爾之門徒也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾中有 法利賽 數人、語 耶穌 曰、師也、斥爾門徒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人中有几个法利赛人对耶稣说:「夫子,责备你的门徒吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人中間,有幾若個法利賽派的人給耶穌講:「老師,著責備你的門徒!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng tiong-kan, ū kúi-nā ê Hoat-lī-sài-phài ê lâng kā Iâ-so͘ kóng, “Lāu-su, tio̍h chek-pī lí ê bûn-tô͘!”
Chinese Traditional ERV 2006
人群中有一些法利赛人却对耶稣说∶“老师,吩咐你的门徒们不要说这些话吧!”