Luke 19:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣快到 耶路撒冷 时,看见那城,就为它哀哭,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既近見城、為之哭曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌快到 耶路撒冷 、看見了城、就為那一城的人哀哭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌將近 耶路撒冷 、望見城、即爲之哭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌既近耶路撒冷、看見了城、就為那城哭、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既近、見城、則為之哭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既近、見城、哭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂將近那城,看見了,就為城哀哭,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
再前行,看見城,耶穌為它哭了,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣快到 耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌快到 耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣快到 耶路撒冷 ,看见城,就为它哀哭,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 已經近了、看見城頭、就哭道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌快到 耶路撒冷 ,看見那城,就為它哀哭,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣快到 耶路撒冷 ,看见那城,就为它哀哭,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌快到 耶路撒冷 的時候,看見那城,就為它哀哭,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
近 耶路撒冷 个時,耶穌看到該城,就為到它噭,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌快到 耶路撒冷 ,看見那城,就為它哀哭,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既近城其觀之、及為之哭。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌近 耶路撒冷 、見城、即為之哭、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既近見邑哭之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣快到 耶路撒冷 ,看见城,就为它哀哭,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌啲欲到 耶路撒冷 ,看著城,就為著城哀哭,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ teh-beh kàu Iâ-lō͘-sat-léng, khòaⁿ-tio̍h siâⁿ, chiū ūi-tio̍h siâⁿ ai-khàu,
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣他们走近了耶路撒冷城,他看到此城,就为它痛哭起来,