Luke 19:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、現在還是你們的日子、你們若能在這時候、曉得關係你們平安的事就好了、但如今這事在你們眼前是隱藏的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、現今仍爲爾之日、爾若於此時、而知關係爾平安之事、即善矣、但如今此事、在爾眼前、乃隱藏者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、現在還是你的日子、若你在這日子、曉得關係你平安的事、就好了、但如今這事在你眼前是隱藏的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,巴不得你在這日子,知道關係你平安的事!無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
巴不得連你也在這日子曉得那關係你平安的事;無奈這些事如今在你眼前是隱藏的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『就在這一日,祗要是你知道有關和平的種種!無奈現在已從你的眼簾隱去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
現在還是你們的日子、趁這個時候、若是曉得關着你們平安的事、就好了、過這個時候、那事隱藏着、不給你們看見了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「但願你今日知道那有關你和平的事,可是你現在那樣的盲目。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「你今晡日若係知該兜有關你和平个事就好了!可惜,你這下看毋出該兜事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰嗚呼、向若知所關爾安、則幸、到底若于此爾日知之、惟今隱于爾目。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、今尚為爾之日、倘爾於此日得知關係爾平安之事、則幸、但今者、此事於爾目前隱矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰今猶為爾日、及是時、倘爾嘗知關和平之事乎、但今隱於爾目矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「我實在真愛你今仔日知按怎才會行向和平!毋拘此個事現在對你蓋啲,互你看𣍐著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Góa si̍t-chāi chin ài lí kin-á-ji̍t chai án-chóaⁿ chiah ōe kiâⁿ ǹg hô-pêng! M̄-kú chit-ê sū hiān-chāi tùi lí khàm--teh, hō͘ lí khòaⁿ bōe tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“但愿今天你们知道什么将给你们带来和平,但是现在,它却向你们隐藏着。