Luke 19:44 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
並且殺你們、和你們的兒女、不留一塊石頭在石頭上、這都因為你們不曉得主眷顧你們的時候。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
且平滅爾、殺爾中之子女、不留一石於石上、此皆因爾不知眷顧爾之日。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且毁你的房屋、殺你的兒女、不留一塊石頭、在一塊石頭上、因為你不曉得主眷顧你的日子、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並要掃滅你,和你裏頭的兒女;連一塊石頭也不留在石頭上;因你不知道眷顧你的時候。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並要把你同在你裏面的子民都傾倒在地,甚而他們連一塊石頭不留在石頭上,因為你未曾知道你蒙眷顧的日期。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
將你衝倒,直衝入城內的兒女中,不讓裏面的石塊層叠,因為你竟茫然于那臨幸時光。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而且,他们要将你和你里面的儿女猛摔在地,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出神 临到 你的时候。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
殺你和你的百姓、不留一塊石頭、在別塊石頭上、因為你不曉得上帝照顧你的日子喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們要徹底消滅你和你城牆裡面的人民,不留一塊石頭在另一塊石頭上面,因為你沒有認出上帝拯救的時機。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等會徹底消滅你㧯你城牆肚个人民,一垤石頭也毋會疊在另外一垤石頭个頂高,因為你無認出上帝來拯救个時機。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致打爾倒如平地然、爾連爾子在中間、伊不留爾一石在一石上、因不知爾得臨之時焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且毀爾屋宇、殺爾子女、不留一石壘一石上、蓋爾不知主眷顧爾之日也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夷爾及爾中諸子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶會將你及你城內的人民全部毀滅,無留兩塊石相疊,因為你看𣍐出上帝拯救你的時機。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ōe chiong lí kap lí siâⁿ-lāi ê jîn-bîn choân-pō͘ húi-bia̍t, bô lâu nn̄g tè chio̍h sio-tha̍h, in-ūi lí khòaⁿ bōe chhut Siōng-tè chín-kiù lí ê sî-ki.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们会消灭城里的你和你们所有的人,将你的城池夷为平地,这是因为你们不曾认出上帝的时代来到了你们的身边。”