Luke 19:46 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并对他们说:“圣经上说,‘我的殿要成为祷告的殿’ ,你们竟把它变成了贼窝 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、經載 主云 、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、經上說、我的殿是祈禱的地方、你們竟將這殿當作盜賊的巢穴了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、經云、我殿乃祈禱之處、爾竟將此殿、當作盜賊之巢穴矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“经上记着: ‘我的殿是祷告的殿’, 你们竟把它弄成贼窝了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、經書上說、我的屋子、是祈禱的屋子、你們竟將這屋子、當作盜賊的巢穴了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、記有之、我室必為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、記有之、我室為祈禱室、爾曹以為盜巢也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他們說,經上說,我的房屋必作為禱告的房屋:你們倒使他成為賊窩了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他們說:經上載着:『我的房屋要作祈禱的房屋』。 『你們倒使它成為賊窩了』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對他們說:『經卷載,「我的殿將是祈禱之殿,」可是你們將它變成賊窩。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“經上記著: ‘我的殿是禱告的殿’, 你們竟把它弄成賊窩了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他们说: “经上记着: ‘我的殿将成为祷告的殿’ ,而你们却使它成为 贼窝 了! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他們說: 「經上記著: 『我的殿將成為禱告的殿』,而你們卻使它成為 賊窩 了! 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:「 经上 说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、在聖經裏、上帝說道、我的屋子、可稱為祈禱的屋子、你們倒做了盜賊的巢穴了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「經上說: 『我的殿是禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“经上说: ‘我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對他們說:「聖經上記著上帝的話說:『我的聖殿要稱作禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對佢等講:「聖經記載上帝个話講:『𠊎个聖殿愛做祈禱个殿』,你等卻將它變做賊竇!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「經上說: 『我的殿是禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂伊曰、錄在書云、我家為祈禱之家、但爾為之盜之穴、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
告之曰、經云、我室乃祈禱之室、惟爾曾以之為盜賊巢穴也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
告之曰、經載雲、我室將為祈禱室、爾曹乃使之為盜穴也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:「 经上 说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊給𪜶講:「聖經有記載: 我的厝應該是祈禱的殿, 恁煞給伊變做土匪仔窟。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kā in kóng, “Sèng-keng ū kì-chài: Góa ê chhù eng-kai sī kî-tó ê tiān, lín soah kā i pìⁿ-chòe thó͘-húi-á khut.”
Chinese Traditional ERV 2006
对他们说∶“《经》上记载着∶‘我的大殿将是祈告的大殿。’ 但是你们却把它变成贼窝了!”