Luke 19:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒该 站起来对主说:“主啊,我要把一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒該 就站起來、對主說、主阿、我把所有的家資、一半賙濟窮人、若是我訛詐過人、便加四倍償還。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
撒該 起立、謂主曰、主歟、我以所有之半、賙濟貧人、若我曾訛詐人、即加四倍償還。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
撒該站起來、對主說、主、我把所有的家貲、一半賙濟貧人、倘若我曾訛詐人、就四倍償還、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒該 立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒該 起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
撒該站着對主說,主阿,我把所有的一半賙濟窮人;並且我若訛詐過人,就按四倍償還。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但撒該站着,對主說:主阿,看哪,我把所有的一半給窮人,倘若我訛詐了誰,就還他四倍。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨后,撒該挺立對主說:『主,且看我將一半財產分給窮人;如果我詐取了任何人的任何東西,願以四倍償還!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒该 站着对主说:“主啊,请看,我要把我财产的一半分给穷人。我如果勒索过谁的东西,就偿还四倍。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒該 站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒该 站着对主说:「主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
撒該 站起來、對主說道、主呵、我把所有的東西一半、周濟窮人、若是訛詐人家的、我要四倍償他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒該 站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒该 站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒該 站起來對主說:「主啊,我要把我財產的一半分給窮人;如果我欺詐過誰,我就還他四倍。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒該 企等對主講:「主啊,𠊎將𠊎个財產分一半給窮苦人;𠊎若識敲麼人个油,𠊎就賠佢四倍。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒該 站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
颯其阿 立謂主曰、主卻我物之半、我即給與貧窮輩、並我向或以妄為取人物、今還四倍。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
撒該 起、向主曰、主、我以我所有者之半濟貧、我若曾誣詐人、則四倍償之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
塞該 立、語主曰、主、視我以所有之半予貧、若誣枉人者、則四倍償之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒该 站着对主说:「主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒該 徛啲,對主講:「主啊,我欲提財產的一半賑濟散赤人。我若有給人諞錢,欲四倍還伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-kai khiā--teh, tùi Chú kóng, “Chú ah, góa beh the̍h châi-sán ê chi̍t-pòaⁿ chín-chè sàn-chhiah-lâng. Góa nā ū kā lâng pián-chîⁿ, beh sì pē hêng i.”
Chinese Traditional ERV 2006
撒该垂手直立在耶稣的面前,对主说∶“主啊,您看,我将把我财产的一半分给穷人,如果我骗取了谁的东西的话,我会多还给他四倍的东西。”