Luke 2:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
牧羊人就回去了,不住地赞美和归荣耀给上帝,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
牧羊的人回去、因為所看見所聽見的、正如天使所說的話、就讚美天主、歸榮耀與天主。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
牧羊者歸、因所見所聞者、正如天使所言、即讚美 神、歸榮與 神。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
牧羊的人回去、因為所看見的、所聽見的、都如天使所說的話、就歸榮上帝讚美上帝、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
牧羊的人回去了,因所聽所見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝讚美上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
牧人因所聽見所看見的一切事,正如天使對他們所說的,就榮耀讚美神而回去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
牧人歸去,以其所見所聞恰如所宣告的,乃榮耀 神,歌頌 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如 天使 向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
牧羊的人、因為所看見的、所聽見的、都照天使所講的話、便稱讚上帝、然後回去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
牧羊人回去,為他們所聽見所看到的事讚美歌頌上帝,因為所發生的事跟天使所告訴他們的相符。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掌羊个人轉去,就榮光上帝、頌讚佢,因為佢等所看到个事,㧯對天使聽到个完全共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於 神,讚美他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
牧輩乃回榮讚神、為伊各所聞見、依凡所示之焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
牧者返、因其所見所聞、皆如天使之所言、則歸榮上帝、而讚美上帝矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
牧者歸、以所聞所見、悉如報言、而榮贊上帝。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如 天使 向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
顧羊的轉去,因為所聽見所看著一切的代誌攏及天使對𪜶講的完全仝款,就將榮光稱讚歸互上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kò͘-iûⁿ--ê tńg--khì, in-ūi só͘ thiaⁿ--kìⁿ só͘ khòaⁿ--tio̍h it-chhè ê tāi-chì lóng kap thiⁿ-sài tùi in kóng--ê oân-choân kâng-khoán, chiū chiong êng-kng chheng-chàn kui hō͘ Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
牧羊人回去后,都为他们的所见所闻赞美上帝,因为他们耳闻目睹的事情正与天使所说的相符合。